Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the td-cloud-library domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/vhosts/ojsat.or.th/httpdocs/main/wp-includes/functions.php on line 6121
คำว่า “ให้” และ “ขอ” ในภาษาญี่ปุ่นเบื้องต้นที่สุดนั้นมันคืออะไรกัน | สมาคมนักเรียนเก่าญี่ปุ่น ในพระบรมราชูปถัมภ์
Friday, April 25, 2025
<
HomeAnoneClubคำว่า “ให้” และ “ขอ” ในภาษาญี่ปุ่นเบื้องต้นที่สุดนั้นมันคืออะไรกัน

คำว่า “ให้” และ “ขอ” ในภาษาญี่ปุ่นเบื้องต้นที่สุดนั้นมันคืออะไรกัน

สวัสดีครับทุกท่าน วันนี้เราจะมาดูความแตกต่างของ “ให้ทำ” และ “ขอทำ” นะครับ ก่อนอื่นเลยเรามาดูก่อนว่า คำว่า “ให้” และ “ขอ” ในภาษาญี่ปุ่นเบื้องต้นที่สุดนั้นมันคืออะไรกัน

1. ให้ + คำนาม = ~をあげる/くれる (~wo ageru / kureru)

เช่น 1) 私は先生に本をあげる。(Watashi wa sensei ni hon wo ageru.)

ฉันให้หนังสืออาจารย์

2) 先生は私に本をくれる。(Sensei wa watashi ni hon wo kureru.)

อาจารย์ให้หนังสือฉัน

2. ขอ + คำนาม = ~をください (~wo kudasai)

เช่น オレンジジュースをください。(ORANGE JUICE wo kudasai.)

ขอน้ำส้ม

จะเห็นว่า “ขอ” และ “ให้” ในกรณีที่ใช้กับคำนามนั้น พอแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นแล้วช่างไม่มีอะไรเกี่ยวกันเลย แต่ที่วีคุงกำลังจะแจกแจงให้ฟังคือ กรณีที่ใช้สองคำนี้กับ “คำกริยา” ครับ เมื่อใช้สองคำนี้กับคำกริยาแล้ว จะทำให้สองคำนี้มีความใกล้เคียงกันมากเมื่อแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นครับ คือ

1 ให้ทำ = させる (บางครั้งภาษาไทยอาจใช้ “ทำให้” ก็ได้ แล้วแต่บริบทของประโยคครับ)

2 ขอทำ = させて/させてください

1. ให้ทำ = させる (saseru)

จะแยกเป็น 2 กรณี คือ กรณีที่กริยาเป็นสกรรมกริยา (ต้องการกรรม) และ กรณีที่กริยาเป็นอกรรมกริยา (ไม่ต้องการกรรม)

กรณีที่กริยาเป็นสกรรมกริยา เช่น

1) 友達は私にお酒を飲ませた。(Tomodachi wa watashi ni o-sake wo nomaseta.)

เพื่อนให้ฉันดื่มเหล้า

จะได้สูตร ใคร A + は/が ใคร Bに อะไรを ให้ทำさせる

หรือ ใคร A + は/が อะไรを ใครBに ให้ทำさせる

กรณีที่กริยาเป็นอกรรมกริยา เช่น

2) 父は私をスーパーへ行かせた。(Chichi wa watashi wo SUPER e ikaseta.)

พ่อให้ฉันไปซุปเปอร์มาร์เก็ต (ใช้ไปซื้อของ)

จะได้สูตร ใคร A + は/が ใครBを ให้ทำさせる

2. ขอทำ = させて/させてください (sasete / sasete-kudasai)

อธิบายง่าย ๆ เป็นขั้นตอนดังนี้ครับ

~てください (~te kudasai) = กรุณา, ช่วย

させる (saseru) = ให้ทำ

させてください = กรุณาให้ทำ

= ขอให้ฉันทำ

อธิบายแบบนี้แล้วคงไม่งงนะครับ คำว่า “ขอทำ” ก็มาจากคำว่า “กรุณาให้ฉันทำเถอะ” นั่นเองครับ เช่น

君の弁当はおいしそう! ちょっと食べさせて。

(kimi no bentō wa oishisō! Chotto tabe-sasete)

ข้าวกล่องเธอน่ากินจัง ขอกินหน่อยนะ (กรุณาให้ฉันกินหน่อยนะ)

จึงจะเห็นได้ว่า สองคำนี้นั้นหากเราคิดเป็นภาษาไทย จะเหมือนไม่เกี่ยวกันเลย แต่พอเทียบทีละขั้นตอนให้เห็นระหว่างภาษาไทยกับภาษาญี่ปุ่นแล้ว จะมีความเกี่ยวข้องกันมาก หวังว่าคงจะเป็นประโยชน์กับทุกท่านบ้างนะครับ

แล้วพบกันใหม่!

RELATED ARTICLES

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

- Advertisment -

Most Popular

Recent Comments